Frontpage of GOP-frettir
Forsķša GÓP-frétta
Kom inn! * Giancarlo Gianazza 

Table of Contents

Secretes of Mona Lisa


The painting Mona Lisa
is a keeper of secretes.

Mouse here
for more detailed pictures

Connected articles in italian:
Dante in Iceland
Destinazione Island

Verso la Candida Rosa dei Beati
Cavalieri del mistero

Mouse here for more

Source: http://www.sogestgeo.it/Islanda.htm

 
RaiDUE Voyager - 2006
"Dante: una mappa segreta" parte 1 e 2

Giancarlo Gianazza
*  *  *

Achievements to Date:

 

The Comedy
describes the travels of


Dante in Iceland
in the year 1319

Dante į Ķslandi
įriš 1319

2004 - Location of the natural amphitheatre with Beatrice's Seat.
2006 -
The fish-shaped rock (about 70 m. from Beatrice's Seat).
2008 -
Outline of the Holy Shroud on the rock wall facing Beatrice's Seat.

There are sufficient elements to conclude that the natural amphitheatre along the Jökulfall River is the one mentioned by Dante as the amphitheatre of the White Rose of the Blessed.

The exact location of the Temple and its entrance have not yet been detected.
Research work is being continued.

Giancarlo Gianazza
10/09/2008

Dante's Message - Table of Contents:

Skilaboš Dantes - Efnisyfirlit:

Dante Alighieri 1265 - 1321


Dante Alighieri - mįlašur af Giotto
 painted in the chapel of the Bargello palace in Florence. This oldest portrait of Dante was painted during his lifetime before his exile from his native city.
Born: 14 May 1265(1265-05-14) in Florence, Died: 13 November 1321. Occupation: Statesman, language theorist and an Italian poet from Florence. His central work, the Commedia (The Divine Comedy), is considered the greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of world literature. In Italian he is known as "the Supreme Poet" (il Sommo Poeta).
See Wikipedia
Giancarlo Gianazza comments:
Dante's date of birth is uncertain.
I found it hidden in the verses of the Comedy.

"Dante's date of birth is concealed in two tercets (v.112-117) of canto XXII
of the third part, which includes tenth-of-degree
accurate reference to the position of the planets on June 13 1265".
*  *  *
Myndin og upplżsingarnar um Dante eru fengnar af Wikipedia. Hann fęddist 14. maķ įriš 1265 (1265-05-14) ķ Florence og lést 13. nóvember įriš 1321.
Mįlverkiš er ķ kapellu ķ Florence og hefur veriš mįlaš į yngri įrum Dantesar. Hann var stjórnmįlamašur, mįlfręšingur og skįld frį Florence. Merkasta verk hans er Gamanleikurinn (Divina Comedia) og telst markveršasta bókmenntaverk į ķtölsku og meistaraverk mešal heimsbókmenntanna. Ķ Ķtalķu er til hans vķsaš sem merkasta skįldsins.

Athugasemd frį Giancarlo Gianazza:
Nįkvęmur fęšingardagur Dantes er ekki žekktur. Ég fann hann ķ Gamanleiknum.
"Fęšingardagur hans er fólginn ķ tveimur žrķhendum (v. 112-117) ķ kafla XXII ķ žrišja hluta žar sem upp er gefin vķsun meš eins aukastafs nįkvęmni til innbyršis afstöšu reikistjarnanna hinn 13. jśnķ įriš 1265."

Back to Table of Contents

I Custodi Del Messaggio
The Wardens of the Message
Varšmenn skilabošanna

The key discoveri in history!

Merkasti lykilfundur sögunnar!


ISBN 88-200-4100-6
Sperling & Kupfer Editori

The satellite photo of the area of Iceland that corresponds to the Garden of Eden in the Divine Comedy. Along the river the way of Dante in the Divine Forest.

From the entrance in the Divine Forest to the meeting points with Matelda and Beatrice and then to the point of the spring of the two river, Lete and Eunoč in the Comedy, the rivers Jokulfall and Blakvisl in the Icelandic map of the area.

See Photos from the Site

The last supper

The
geometric scheme
that indicates
site
of the throne
of Beatrice
along
the river Jokulfall.  

Back to Table of Contents

Reading the Comedy and the relation to Iceland * Tengingin viš Ķsland

In English <<

Reading the Comedy
and the relation to Iceland

>> Į ķslensku

Lestur Gamanleiksins
og tengingin viš Ķsland

Giancarlo Gianazza:
Iceland, the ancient Tule

"Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30).

With these words Virgilio wishes Ottaviano to reach with his empire the lands of the extreme north.
Untill now nobody could say precisely where Tule was.

In the Comedy there is an important confirmation that Iceland is the ancient Tule.
The verse (Purgatory XXXIII, 55) where in the Comedy you can read the letters TU LE is near the verse (Purgatory XXXIII, 66) where Dante gives the geographic coordinates of the island near the Arctic Circle (66° 33' N, verse 66, XXXIII).

It can't be a casual thing!
In the comedy there are 14.243 verses!

Giancarlo Gianazza:
Ķsland - hiš forna Tule

"Tibi serviat ultima Thyle" (Virgilio, Georgiche, libro I, 30).

Meš žessum oršum óskar Virgilio Ottaviano žess aš (Róma)veldi hans nįi til žess lands sem er fjęrst ķ noršri.
Fram til žessa hefur enginn getaš sagt nįkvęmlega hvar Tule var.

Ķ Gamanleiknum eru mikilvęgar stašfestingar į žvķ aš Ķsland sé hiš forna Tule. Versiš (Hreinsunareldurinn XXXIII, 55) žar sem lesa mį stafina TU LE er nęrri versinu (Hreinsunareldurinn XXXIII, 66) žar sem Dante gefur grįšu-hnit eyjunnar viš heimskautsbauginn (66o 33' N, vers 66, XXXIII).

Hér getur ekki veriš um tilviljun aš ręša.
Ķ Gamanleiknum eru 14.243 vers!

Tu nota; e sģ come da me son porte,
cosģ queste parole segna a' vivi
54,XXXIII del viver ch'č un correre a la morte.

nota means note, observe but also mark : write the two letters TU
paro means in the same way
segna
means teach but also mark : in the same way write the two letters LE.

English version:

Note thou (TU); and even as by me are uttered
These words, so teach them (LE) unto those who live
That life which is a running unto death;

mark, write the two letters TU
mark, write the two letters LE

Tu nota; e sģ come da me son porte,
cosģ queste parole segna a' vivi
54,XXXIII del viver ch'č un correre a la morte.

nota merkir taktu eftir - en einnig merktu : skrifašu stafina TU
paro merkir į sama hįtt
segna
merkir kenndu - en einnig merktu : į sama hįtt skrifašu LE

Enska žżšingin

Taktu eftir: og jafnvel eins og af mér tjįš
žessi orš, svo kenn žau žeim sem lifa
žvķ lķfi sem aš rennur inn til daušans.

Žżšingin hefur gulltryggt misskilninginn į vķsunni.
Ljóst er aš leggja veršur ķtalska frumtextann til grundvallar til aš įtta sig į hinum leynda bošskap.

E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
57,XXXIII ch'č or due volte dirubata quivi.

write TU LE
twice revealed in a hidden and difficult way here in these verses

English version:

And bear in mind, whene'er thou (TU) writest them (LE),
Not to conceal what thou hast seen the plant,
That twice already has been pillaged here.

write TU LE
twice revealed in a hidden and difficult way here in these verses

E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
57,XXXIII ch'č or due volte dirubata quivi.

skrifašu TU LE
tvisvar sżnt į hulinn og vandfundinn hįtt hér ķ žessum versum

Enska žżšingin:

Og haf ķ hug hvenęr sem ritar žau
eigi aš dylja hvaš žś hefur séša plöntuna,
sem žegar tvisvar hefur hér veriš tjįš.

Hér er engin leiš aš skilja aš skrifa skal TU LE og oršin um žaš sem tvisvar hefur veriš skrįš hljóta aš vķsa til einhvers yfirskilvitlegs.

Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
60,XXXIII che solo a l'uso suo la creņ santa.

English version:

Whoever pillages or shatters it,
With blasphemy of deed offendeth God,
Who made it holy for his use alone.

Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
60,XXXIII che solo a l'uso suo la creņ santa.

Enska žżšingin:

Hver sį sem felur žaš eša sundrar,
meš gušleysi žį móšga mun sinn guš,
sem helgaši žaš einum sér til nota.

Per morder quella, in pena e in disio
cinquemila anni e pił l'anima prima
63,XXXIII bramņ colui che 'l morso in sé punio.

English version:

For biting that, in pain and in desire
Five thousand years and more the first-born soul
Craved Him, who punished in himself the bite.

Per morder quella, in pena e in disio
cinquemila anni e pił l'anima prima
63,XXXIII bramņ colui che 'l morso in sé punio.

Enska žżšingin:

Žvķ bitverk žaš, ķ kvöl og djśpri žrį
fimm žśsund įr og lengur frumburšar sįl
krafši Hann, sem refsaši sjįlfum sér.

(GÓP: Vonandi er žessi dellužżšing ekki mikiš ómerkilegri en sś enska.)

Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
66,XXXIII lei tanto e sģ travolta ne la cima.

Your mind is sleeping if you don't think of
a place (an island) at a very high latitude
and so cut in the north (66° 33' N, the Arctic Circle cuts the island in the north.)

English version:

Thy genius slumbers, if it deem it not
For special reason so pre-eminent
In height, and so inverted in its summit.

so cut in the extreme north by the Arctic Circle at 66° 33' N

Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
66,XXXIII lei tanto e sģ travolta ne la cima.

Hugur žinn dottar ef hann ekki er
viš staš (eyju) į afar hįrri breiddargrįšu
og afskorin mót noršri. (Į 66° 33' N sker heimskautsbaugurinn eyjuna lengst ķ noršri.)

English version:

Hugur žinn dottar ef hann ekki dęmir
af sérstökum sökum svo for-įgętur
ķ hęš, og svo višsnśinn ķ toppinn.

(GÓP: Žarflaust er aš taka žaš fram aš žessar ķslensku žżšingar śr ensku versunum eru aušvitaš langt frį žvķ sem Dante hefur hugsaš sér ķ sķnum ķtalska texta. Žaš į sennilega einnig viš um ensku žżšingarnar.)

There is more:

TULE is at the verse 55, and 55° west from Jerusalem there is ICELAND.

  • if we consider TULE, 55° from Jerusalem (35° 15'' East) we obtain 19'° 45' W in the middle of Iceland near the site in Kjolur, a general indication for Iceland.
  • If we consider TU at the beginning of the verse 52, we obtain 16° 45' W the place in the north-east where Iceland reaches the latitude of the Arctic Circle at 66° 33' N.
  • if we consider HERE (twice hidden here) at the end of verse 57, and so 58° from Jerusalem, we obtain 22° 45' W the other place in the north-west near the Arctic Circle.

Now the general meaning of these verses of Purgatory XXXIII is clear.

In the verses from 64 to 66 Dante gives the latitude of the island where Arctic Circle "cuts" Iceland. The words so pre-eminent in height suggest that in this point Dante is talking about the extreme latitude north. In the verses from 52 to 58 Dante gives the positions in longitude of the two points in the north where Iceland "is cut" by Arctic Circle. The verse that life which is a running unto death suggests the dawn and the sunset, from east where sun rises to west where sun dies, here Dante is talking about longitudal distances towards west from Jerusalem.

Fleira kemur til:

TULE er nefnt ķ versi 55. Ķsland er 55 grįšum vestan viš Jerśsalem.

  • Ef viš fęrum fęrum stašsetningu TULE (55 grįšum vestan viš Jerśsalem) inn ķ žį stašsetningu sem nś er notuš og mišast viš Greenwich, žar sem Jerśsalem er į 35° 15'' Austur, žį fęst stašsetningin 19'° 45' sem er inni ķ mišju Ķslands nęrri žar sem nefnist Kjölur. Žetta mundi vera almennt góš bending į Ķsland.
  • Ef viš lķtum sérstaklega į stafina TU ķ upphafi 52. vers fįum viš stašsetninguna 16° 45' W sem er į noršaustur Ķslandi žar sem landiš er skoriš af heimskautsbaugnum 66° 33' N.
  • ef viš skošum sérstaklega oršiš quivi (HERE) (tvisvar hulin hér) ķ lok 57. vers og erum žar meš 58 grįšum vestan viš Jerśsalem fįum viš stašsetninguna 22° 45' W sem er annar stašur į norš-vestur Ķslandi nęrri heimskautsbaugnum.

Žar meš er ljós bošskapur žessara versa ķ Hreinsunareldinum XXXIII.

Ķ versunum frį 64 til 66 gefur Dante breiddarstöšu eyjarinnar žar sem heimskautsbaugurinn "sker" Ķsland. Oršin so pre-eminent in height vķsa til žess aš Dante er aš segja frį afar hįrri, noršlęgri, breiddargrįšu. Ķ versunum 52 til 58 gefir hann lengdargrįšur žeirra tveggja punkta ķ noršri žar sem Ķsland er "skoriš" af heimskautsbaugnum. Oršin that life which is a running unto death vķsa til žess aš hann horfir meš sólinni frį uppkomu hennar ķ austri til sólseturs ķ vestri sem merkir aš hann er vestan viš Jerśsalem.

Forsķša - Front Page * Back to Table of Contents * Top of this page - Efst į žessa sķšu