|
GÓP-fréttir

Sextugs-
kveðja
frá GÓP
|
Högni Egilsson
Ljóðaskrá:
|
| * |
* |
Söknuður
Maí-08 |
Söknuður
Ver hljóð mín þrá,
nú líður landið hjá
í ljósaskiptum kyrrláts sumardagsins.
Við fjallarætur niðar ómþung á
og angar jörð í faðmi sólarlagsins.
- Og enn fer ég um haf í húmi nætur.
Ver hljóð mín þrá
eitt fölnað laufblað grætur.
|
Nætur-
ljóð |
Næturljóð
Þú kemur sem geisli af sólu á niðdimmri nóttu og náttsvalinn vefur þig döggvotum hjúpi sínum. Þú hleypur við fót yfir engin og ásadrögin og ávali þeirra er samrunninn líkama þínum. Svo hverfur þú til mín og nekt þín er ný og fögur og nóttin, jörðin og þú hvíla í faðmi mínum.
|
| Mayday! |
Mayday!
My children starve - what a day, what a day. They were dying certainly - anyway. Who am I to fret? Why should I be low? The world is a wonderful place!
My brother is shot - what a sight, what a sight, it serves the pacifist very right. Who am I to cry? Why should I be cross? The world is a wonderful place!
My sister is raped - what a day, what a day. They did it thoroughly - anyway. Who am I to judge? Why should I be mad? The world is a wonderful place!
. . . . Oh, my aching tooth! What a time, what a time - . The torture's ripening - it's a crime! Who are you to smile? go to hell, you heel! The world is a woe-begone place!
|
En
far
er död |
En far er död
Min far - to uvante ord, såre av mening, tunge av åpne, etsende spörsmål.
Min far - to uvante ord; en frostblomst på ruten borte ved leppenes förste barnslige kjærtegn, borte ved solstrålens förste skjelvende kyss - men våren kom altid alene.
Min far - to uvante ord; en smerte, som jager som stål gjennom forvitret landskap av minner montert i is.
Taust faller sneen på husets halvmörke rute hard i sin mykhet ensomt hvert eneste fnugg
min far ...
|
By your
hearth on
an autumn
eve |
By your hearth on an autumn eve
I lounge by your hearth as day is done a day to remember is moving on my glass is full to the brim and I bow to beauty, dusk and moon above. I bow to you dear and the moon above.
I drink to your health, my heart at peace, I hunger for nothing but rest at ease my glass is half like the mischievous moon I may be off but not too soon -- I may have to leave you, but not too soon.
I drink to you my lass my love. The lascivious moon titters from above, my empty glass I lift to its light I look at you and say good night -- I look and I kiss you and say good night.
|
A
prayer |
A prayer
Turn on the light! it's dark - The day is around me mocking my pathetic shout; I miss you! Please, turn on the light.
Turn on the light, please! The sun is upon me, blinding my eyes, baring my wretched shadow, searing my naked body, ripping it open, drying me, burning me, gloating upon my ashes.
Please turn on the light! Hold the grey mist that is me, and even my ashes shall whisper: I miss you.
|
A
midsummer
night |
A midsummer night
Rustling leaves in the drowsy night and my window open to it - a wakeful eye defying oblivion.
Rustling leaves skillfully paraphrasing the molten breeze to my yawning window.
Rustling leaves like spent laughter vibrating off, closing upon itself. My window sleeps.
|
Vetrar-
kvæði
Jan-02 |
Vetrarkvæði
Vetur karl á visnu laufi treður vindagný og kuldahrolli meður þumbaralegt og gróft er allt hans æði - - kveð ég þér kvæði - - kveð ég þér vetrarkvæði.
Tötrum borin tórir lífsins vofa tannlaus, bleik og ær í mínum kofa þrjóskulega þylur gagnslaus fræði - - kveð ég þér kvæði - - kveð ég þér vetrarkvæði.
Felmtraður af fólsku storms og hranna freista ég að leita skjóls og manna yrki myrkt í örvinglan og bræði - - kveð ég þér kvæði - - kveð ég þér vetrarkvæði.
Eitt og hulið utan við minn glugga eirir kalið fræ í næturskugga vænti ég það vorsins hendur græði - - kveð ég þér kvæði - - kveð ég þér vetrarkvæði.
|